Vuol dire anche portare con se, raccolti, i segni del tempo, la narrazione perpetua: guardare sempre avanti con la possibilità, però, di tornare indietro, nella memoria del visivo.
Questo è pratica, lavoro, cadenza ritmica in formato ridotto.
E sperimentazione non solo stilistica ma anche dei materiali, delle forme, dei contenuti.
Oltre al visivo c’è anche una presenza verbale, scritta che trasforma lo scketchbook anche in un quasi-diario, senza date o gironi, ma parole e segni che si specchiano, riflessi di un unico pensiero fatto d’immaginazione e realtà.
It also means carrying with you the marks of time, a perpetual narrative: always looking ahead while still being able to go back—into the memory of the visual.
It is practice, work, a rhythmic cadence in a reduced format.
And it’s experimentation—not only in style, but also in materials, forms, and content.
Beyond the visual, there’s also a verbal presence, a written one, that turns the sketchbook into a kind of diary—without dates or days, but filled with words and signs that mirror each other, reflections of a single thought made of imagination and reality.